2025 : 250è anniversaire de la traduction de la bible en gaélique de Man

Les milieux protestants britanniques fêtent cette année le 250è anniversaire de la traduction de la Bible en mannois ou gaélique de l’île de Man.

L’île de Man est une petite île en mer d’Irlande entre Angleterre, Irlande et Ecosse. Autonome dans le cadre très particulier du droit britannique (l’île est une dépendance directe de la Couronne), le territoire a la particularité d’avoir le parlement le plus ancien en fonctionnement continu au monde : le Tynwald.

Peuplée de populations celtes depuis la protohistoire mais fortement influencées par les vikings norvégiens qui y régnèrent longtemps, l’île de Man est une de 6 nations celtiques avec la Bretagne, l’Irlande, le Pays de Galles, la Cornouailles et l’Ecosse (certains y ajoutant la Galice et les Asturies).

La langue traditionnelle de l’île de Man est le Mannois. Langue goïdélique, celle-ci est proche des gaéliques irlandais et écossais mais a développé son propre système graphique moins archaïque que ceux de ses soeurs gaéliques et plus proche des usages anglais.

Une langue survivante

La langue mannoise fut la langue principale de l’île de Man jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, puis connut un déclin rapide pendant l’ère victorienne. Ce déclin était dû en grande partie à l’émigration de l’île, à l’immigration en provenance du continent et à un système scolaire où l’enseignement était dispensé en anglais. Cependant, elle ne disparut jamais. Le dernier locuteur naturel, Ned Maddrel, mourut en 1974 mais, à cette époque, le renouveau de la langue avait déjà commencé et des néo-locuteurs avaient appris le manx. Aujourd’hui, une école immersive, la Bunscoill Gaelgagh de Saint-John enseigne le mannois et en mannois.

L’île de Man avait un évêque dès le VIe siècle, mais en 1154, le diocèse de Sodor et Man fut créé pour couvrir l’île de Man et les îles occidentales de l’Écosse, sous l’autorité de l’archevêque de Nidaros (aujourd’hui Trondheim), en Norvège. En 1542, ne couvrant alors que l’île de Man, le diocèse faisait partie de la province d’York de l’Église d’Angleterre. Il s’agit du plus petit diocèse de l’Église d’Angleterre.

Evangile selon Saint-Mathieu

Thomas Wilson, évêque de Sodor et de l’île de Man de 1697 à 1755, souhaitait introduire le culte en langue mannoise, langue quasi-exclusive des habitants à cette époque. Il chargea William Walker, l’un de ses vicaires généraux, de traduire l’Évangile selon saint Matthieu (Noo Mian), premier livre complet de la Bible à être publié en mannois, sous le titre « Yn Sushtal scruit liorish yn Noo Mian », et l’imprima en 1748.

La tâche de traduction de la Bible entière en mannois fut répartie entre 23 ecclésiastiques locaux, sous la direction de l’évêque. Ensuite, selon les compétences linguistiques de chaque traducteur, la Bible fut traduite à partir d’un mélange de la version anglaise du roi Jacques (KJV), ainsi que de l’hébreu et du grec. Les noms propres et certains termes techniques suivent la version anglaise du KJV.

Les quatre Évangiles et les Actes furent d’abord publiés en 1763 et diffusés par la Société pour la promotion de la connaissance chrétienne (SPCK), sous la direction de l’évêque. Le reste du Nouveau Testament fut ensuite achevé en 1767 et imprimé sous le titre « Conaant Noa » (Nouvelle Alliance). 

La Bible mannoise fut alors publiée en trois volumes. La première partie de l’Ancien Testament fut publiée en 1771 (volume 1), puis révisée en 1772. La seconde moitié de l’Ancien Testament fut publiée en 1773 (volume 2). Ce volume comprenait également deux livres apocryphes, la Sagesse de Salomon et l’Ecclésiastique, cités dans le lectionnaire. Le Nouveau Testament, « Conaant Noa » (Nouvelle Alliance), fut publié en 1773 (volume 3). 

Bible de 1775

La Bible mannoise entière fut publiée pour la première fois en un seul volume sous le titre « Yn Vible Casherick » (La Sainte Bible), il y a 250 ans, en 1775. La Bible gaélique mannoise complète fut publiée en in-quarto à l’usage du clergé. Seulement une quarantaine d’exemplaires furent imprimés, aux frais de la SPCK. Elle était destinée à être lue dans les églises (« Pointit dy ve lhaiht ayns kialteenyn »).

Bible de 1819

En 1819, une édition corrigée à 5 000 exemplaires fut réimprimée en petit tirage pour une diffusion générale par la Société biblique, qui omettait les deux livres des Apocryphes. En 1936, la Société biblique réimprima l’Évangile selon Jean de 1819 sous le titre « Yn sushtal scruit liorish yn Noo Ean », avec des modifications mineures. Cette édition fut réimprimée par Yn Cheshaght Ghailckagh (la Société gaélique de Man) en 1968. L’édition complète de la Bible de 1819 de la Société biblique fut réimprimée pour la dernière fois par Shearwater Press en 1979, à l’occasion du millénaire du Tynwald, le Parlement de Man.

L’édition de 1819 de la Bible en gaélique mannois a été numérisée par la Société biblique avec l’aide de MissionAssist. Elle a été vérifiée et corrigée par Max Wheeler de la Yn Çheshaght Ghailckagh (Société gaélique mannoise). Les mots et expressions omis par erreur dans les éditions de 1775 et 1819 ont été restaurés. Début 2025, le résultat a été mis en ligne sur YouVersion et sur https://manx.global.bible.

Aujourd’hui, L’Église méthodiste de l’île de Man célèbre un office trimestriel en mannois. Le 4 octobre prochain, une conférence aura lieu au Manx Museum de Douglas pour marquer le 250e anniversaire de la Bible mannoise.

Cet article vous a plu, intrigué, ou révolté ?

PARTAGEZ L'ARTICLE POUR SOUTENIR BREIZH INFO

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES EN LIEN OU SIMILAIRES

Culture, Culture & Patrimoine, International, Patrimoine

Treisht26 : une année pour la langue manx avec 30 projets différents !

Découvrir l'article

Culture, Culture & Patrimoine, Histoire, International, Patrimoine

Ile de Man : de nouvelles idées pour la langue gaélique en préparation de « l’année du Manx »

Découvrir l'article

Culture, Culture & Patrimoine, Patrimoine, Religion

Un nouvel élan pour la foi en breton : lancement de la Bible en ligne sur Bibl.bzh

Découvrir l'article

Culture & Patrimoine, Patrimoine

Après Le Nouveau Testament, parution de la Bible complète en langue bretonne

Découvrir l'article

Tourisme

L’île de Man : Une histoire riche et un bastion celtique moderne

Découvrir l'article

Culture, Culture & Patrimoine

Quels sont les 10 livres les plus vendus de l’Histoire ?

Découvrir l'article

Tourisme

À la découverte des Cornouailles britanniques : 10 lieux incontournables à visiter en famille

Découvrir l'article

Tourisme

À la découverte de l’Irlande : 10 lieux incontournables à visiter en famille

Découvrir l'article

Tourisme

À la découverte de l’Île de Man : 10 lieux incontournables à visiter en famille

Découvrir l'article

Culture, Culture & Patrimoine, Evenements à venir en Bretagne, Vu ailleurs

La persistance des modèles de locuteurs natifs dans le renouveau du Manx, conférence Zoom ce mercredi

Découvrir l'article

PARTICIPEZ AU COMBAT POUR LA RÉINFORMATION !

Faites un don et soutenez la diversité journalistique.

Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur Breizh Info. Si vous continuez à utiliser le site, nous supposerons que vous êtes d'accord.

Clicky