Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Un Nouveau Testament Bilingue (Breton – Français) vient de paraître

Un Nouveau Testament Bilingue (Breton – Français) vient de paraître.

« Face à la déchristianisation collective de la population, nous avons souhaité apporter notre part dans l’œuvre de réintroduction de la connaissance de l’Evangile, œuvre qui nous paraît nécessaire pour la société bretonne. Nous avons pensé que la Bible ne pouvait pas être absente de la dynamique créée par le regain d’intérêt que connaît la langue bretonne depuis quelques décennies. La participation à cette dynamique est un des vecteurs par lesquels il est possible d’offrir à ceux qui le souhaitent la connaissance des fondements du christianisme.

Début 2023, à titre de prémices, nous avons édité un Nouveau Testament bilingue (breton – français), objet du présent article. Chaque page est divisée en deux colonnes, une pour le breton et une pour le français. Le texte français est en vis-à-vis du texte breton. Cela permet aux plus hésitants de s’aider du texte français et de constater que le breton n’est pas si difficile à lire. Nous espérons sortir en 2024 une Bible complète en breton, l’ouvrage étant pratiquement prêt à ce jour. Il s’agit d’une révision en breton moderne de la traduction de la Bible par Guillaume Le Coat de 1897. Nous travaillons sur ce projet depuis longtemps. Guillaume Le Coat (1845-1914) a servi Dieu toute sa vie durant; il était basé à Trémel dans le Trégor. Comme il aimait la Parole de Dieu et maîtrisait parfaitement le breton, il a traduit d’abord le Nouveau Testament (édité en 1883 et 1893), puis la Bible entière (éditée en 1897). La langue a évolué depuis, et la graphie utilisée a changé aussi. Le texte avait besoin d’être rénové » indiquent les instigateurs de cette parution.

« Il y a ainsi un public de personnes qui seraient prêtes à lire la Bible en breton pour le plaisir de la langue, alors qu’elles ne la liraient pas nécessairement en français. Ce public peut être segmenté, dans un schéma simplifié, en deux catégories de personnes, même si dans la réalité les groupes sont entremêlés:

– des personnes instruites en breton et capables de lire la langue sans problème, il s’agit d’un public varié, souvent jeune;

– des personnes ayant appris à parler le breton mais qui n’ont pas reçu d’instruction dans la langue, qui sont sans connaissance de son orthographe et de sa grammaire, et n’ont pas l’habitude de la lire; il s’agit d’un public généralement plus âgé.

Notre traduction doit être recevable par l’ensemble de ces personnes. Nous présentons donc un texte correct, orthographiquement exact, mais simple dans le choix des mots et de la formulation.

Il y a dans la société bretonne une soif de spirituel, et il nous semble qu’elle est très marquée chez les jeunes issus des écoles Diwan ou bilingues. Il est du devoir des chrétiens de proposer notre foi en réponse à cette soif. Les Eglises chrétiennes, catholique ou protestante, préoccupées par l’édification de leurs paroissiens, ne semblent pas avoir la disponibilité pour répondre à ce besoin, c’est-à-dire simplement pour évangéliser. Il est plus aisé pour une personne ouverte à la spiritualité de trouver une réponse dans des rites antiques remis au goût du jour, ou dans l’écologie intégriste qui n’est qu’une adoration païenne de la nature et de la planète, ou dans l’islam en croissance partout en Bretagne. La foi chrétienne est pourtant à la racine de la Bretagne et de sa civilisation depuis les grands évangélisateurs des Ve et VIe siècles, fondateurs de la nation bretonne; mais combien de bretons connaissent réellement Jésus-Christ aujourd’hui ? Notre Nouveau Testament bilingue, et bientôt notre Bible en breton, sont notre modeste contribution à la réponse chrétienne envers une société qui s’interroge.

Ce Nouveau Testament peut être acheté pour soi-même bien-sûr, il peut aussi être offert à une personne qui parle breton, même imparfaitement puisqu’il y a le texte français à côté, ou à un jeune qui est scolarisé en breton, ou à un adulte qui suit des cours de remise à niveau.

Il est disponible auprès de l’association, 14€ l’exemplaire + frais de port et emballage (5,50€ pour la France métropolitaine). Pour commander :  [email protected] 

Crédit photo : DR
[cc] Breizh-info.com, 2023, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine

Cet article vous a plu, intrigué, ou révolté ?

PARTAGEZ L'ARTICLE POUR SOUTENIR BREIZH INFO

Les commentaires sont fermés.

ARTICLES EN LIEN OU SIMILAIRES

Religion

Abbé Henri Vallançon – Penser une écologie chrétienne à la lumière de la Bible

Découvrir l'article

Culture, Culture & Patrimoine

Adam et Eve, la bande dessinée qui dévoile l’origine diabolique du mal.

Découvrir l'article

International

L’Amérique : de la pensée biblique à la pensée unique..

Découvrir l'article

E brezhoneg, International

Ar Bibl Santel e skritur enlaka

Découvrir l'article

Insolite, International

Psychiatrie. Une nouvelle version de La Bible….en écriture inclusive

Découvrir l'article

Culture & Patrimoine, Patrimoine

L’archéologue François Desset est parvenu à déchiffrer l’élamite linéaire, une des plus anciennes écritures

Découvrir l'article

Culture & Patrimoine, Histoire

Les secrets révélés de la Bible

Découvrir l'article

Culture & Patrimoine, Histoire

Un christianisme oublié : « le marcionisme »

Découvrir l'article

Local, Société

Blain (44). Une classe maternelle bilingue français-breton en 2019 ?

Découvrir l'article

Culture, Religion

Chrétienté et catholicisme au cinéma : de Don Camillo à Mel Gibson

Découvrir l'article

PARTICIPEZ AU COMBAT POUR LA RÉINFORMATION !

Faites un don et soutenez la diversité journalistique.

Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur Breizh Info. Si vous continuez à utiliser le site, nous supposerons que vous êtes d'accord.

Clicky