A Rome, fait comme les Romains !
Un conseil municipal du nord du Pays de Galles « encourage et motive » les marins anglophones à ne plus parler anglais avec leurs collègues anglophones natifs pour passer au gallois, langue majoritaire dans cette partie du Pays de Galles rapporte le site d’information nationaliste Nation Cymru.
La politique linguistique galloise du Cyngor Gwynedd vise à maximiser l’utilisation de la langue dans l’ensemble de ses services municipaux, dans le cadre des efforts déployés pour assurer la prospérité du gallois dans le comté.
Un rapport qui doit être présenté la semaine prochaine au comité linguistique du conseil a souligné que les anglophones natifs travaillant dans la marine marchande étaient activement dissuadés d’utiliser leur propre langue pour communiquer entre eux.
Le rapport soulignait également que les manuels de navigation et les affiches de sécurité étaient principalement rédigés en anglais, que les organisations maritimes communiquaient exclusivement en anglais et que les formations spécialisées étaient généralement dispensées uniquement en anglais. L’anglais est reconnu comme la langue universelle de la mer et de l’industrie maritime.
Cette approche a été présentée dans un rapport du Cyngor Gwynedd concernant la stratégie linguistique galloise du conseil, qui doit être examinée par son comité linguistique le lundi 20 avril.
Le rapport du département Économie et Communauté décrit la mise en œuvre de la politique linguistique du conseil et sa contribution à la réalisation de la stratégie linguistique galloise 2023-2033.
Un chapitre du rapport demandait des « exemples d’obstacles, de plaintes et de félicitations » liés à la fourniture et à la promotion de services en langue galloise.
En ce qui concerne le service maritime, le rapport note : « Certains officiers du service, parce que l’anglais est leur langue maternelle, parlent parfois anglais entre eux malgré nos efforts pour les encourager et les motiver à parler gallois.
« Il est difficile de contrôler l’utilisation du gallois sur le lieu de travail dans tous les endroits, mais l’équipe aborde régulièrement la question afin de rappeler à tous les agents les attentes en la matière. » Sachant, de surcroît que « toutes les réunions d’équipe se tiennent en gallois. »
« Nous encourageons tous nos clients qui se rendent dans nos bureaux à entamer chaque conversation en gallois, et nous essayons également de répondre à tous les appels téléphoniques par un message bilingue. »
« Le message figurant dans la signature électronique de la majorité du personnel du service invite chacun à utiliser le gallois ou l’anglais, et nous avons déjà reçu des commentaires positifs à ce sujet. »
Le rapport ajoute : « Bien que nous nous efforcions d’afficher les informations de manière bilingue dans nos destinations (sur des panneaux d’affichage ou dans nos bureaux), malheureusement, certains documents ne sont disponibles qu’en anglais, par exemple les manuels des gens de mer ou les affiches de sécurité. »
Bien qu’elle ait précisé qu’elle affichait du matériel de sécurité de la RNLI et d’organisations telles que Welsh Water Safety, en gallois.
D’autres organisations, en revanche, telles que la « Coastguard Agency, Trinity House, la UK Harbour Masters Association », communiquent uniquement en anglais, et les formations spécialisées ne sont généralement proposées que par le biais de l’anglais.
« De plus, certains documents, tels que notre Code de sécurité maritime et nos évaluations des risques, sont également rédigés en anglais, car il est nécessaire de les partager et d’en discuter. »
Le rapport ajoute : « Tous les membres de l’équipe parlent gallois, même si certains sont moins à l’aise. Le recrutement pour certains postes exigeant des compétences maritimes spécifiques peut donc s’avérer difficile. »
Le Gwynedd, au nord du Pays de Galles, est le bastion de la langue galloise. Malheureusement, à travers les phénomènes migratoires, notamment de riches anglais achetant les maisons grâce à un pouvoir d’achat élevé, le gallois est régulièrement attaqué dans ses place-fortes. D’où la mise en place d’une législation draconienne de la part des autorités locales pour préserver la langue du pays.
Le gallois est une langue cousine du breton et, génétiquement parlant, les Bretons ont plus d’origines communes avec les Gallois qu’avec les Français.
[cc] Article rédigé par la rédaction de breizh-info.com et relu et corrigé (orthographe, syntaxe) par une intelligence artificielle.
Breizh-info.com, 2026, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention obligatoire et de lien do follow vers la source d’origine.
4 réponses à “Pays de Galles : une municipalité du Nord encourage les marins anglophones à passer au gallois”
Quand l’identitarisme s’égare…
Je ne comprends pas, car bientôt ils parleront tous arabe et seront obligés de se convertir à l’islam.
Bravo à eux. Ils sont courageux. Résister au sens de l’histoire n’est jamais facile.
Dans certains commentaires on sent la haine du chien galeux atteint de myxomatose congénitale du Franc à l’égard du Breton! Parfaitement compréhensible tant nous leur avons foutu de volées jadis!