Cyngor Gwynedd est l’autorité locale du comté de Gwynedd, au nord du Pays de Galles. Le conseil s’administre en interne en gallois et utilise exclusivement son nom gallois depuis 2022.
Dans cette logique de « désanglicisation », de réappropriation identitaire et dans le sillage du triomphe des Nationalistes gallois aux dernières élections locales, le Cyngor Gwynedd a signé le 12 mai dernier le « Twf » ou Charte de la langue galloise au travail.
Une cérémonie spéciale s’est tenue dans la salle du Conseil pour célébrer la signature de la charte, en présence de représentants des syndicats TUC, Unison, GMB et Unite, ainsi que de Lowri Williams, directrice stratégique de la Commission galloise. Cette initiative fait suite à la décision prise en décembre dernier par le gouvernement du Gwynedd de procéder à l’adoption de la charte.
La TUC Cymru a élaboré et adopté la Charte Twf afin d’aider les travailleurs, leurs sections syndicales et les employeurs à collaborer pour créer des lieux de travail bilingues. L’accent est également mis sur le développement de l’usage du gallois au travail et sur l’accès des travailleurs à une représentation syndicale dans la langue de leur choix.
En acceptant d’adopter et de signer la charte, les syndicats et le Cyngor Gwynedd, en tant qu’employeur, s’engagent à travailler ensemble sur la base de quatre principes fondamentaux, à savoir :
- Croissance et droits linguistiques du gallois – un engagement à développer la langue galloise sur le lieu de travail.
- Inclusion et justice linguistique – créer une culture de travail qui favorise l’utilisation du gallois.
- Leadership et responsabilisation – intégrer une éthique et une culture bilingues visibles et inclusives.
- Apprentissage continu et renforcement de la confiance en soi – offrir un soutien continu au personnel pour apprendre et améliorer ses compétences en langue galloise.
Promouvoir et soutenir l’utilisation du gallois par le personnel – et garantir l’accès à tous les services en gallois – est une priorité du Conseil depuis sa création. Cela se reflète dans son plan, sa politique linguistique et le fait que 99,1 % de son personnel maîtrise le gallois.
La conseillère Nia Jeffreys (Plaid Cymru – Nationalistes gallois), chef du conseil de Gwynedd, a déclaré à nos confrères du Hérald : « La charte Twf rassemble deux mouvements qui me tiennent à cœur : le mouvement pour la langue et le mouvement syndical.
« Il est extrêmement important de souligner le droit des employés du Conseil et des habitants de Gwynedd à utiliser leur langue, et c’est précisément l’objectif de cette charte. »
« Je suis extrêmement fier que le Cyngor Gwynedd soit le premier lieu de travail au Pays de Galles à signer la Charte Twf – elle est incroyablement importante, et notre objectif est de constater une augmentation de l’utilisation de cette langue dans tous les travaux du Conseil. »
« Je tiens à remercier tous ceux qui ont participé à ce processus et qui m’ont donné l’occasion de célébrer cet événement si spécial. »
La conseillère Llio Elenid Owen, membre du cabinet du Cyngor Gwynedd chargée de la langue galloise, a ajouté : « Je suis fière que le Cyngor Gwynedd soit le premier lieu de travail au Pays de Galles à collaborer avec le TUC Cymru et des représentants des sections syndicales d’Unison, du GMB et d’Unite pour signer et adopter la Charte de la langue galloise au travail (Twf). »
« Ces principes témoignent d’un engagement à travailler en partenariat pour offrir un milieu de travail bilingue et inclusif, et pour promouvoir et faciliter le développement de l’utilisation du gallois au travail. »
« J’espère que d’autres organisations suivront bientôt l’exemple du Cyngor Gwynedd en adoptant et en signant la charte. »
La docteure Mandy James, responsable de la communication bilingue du TUC Cymru, a déclaré : « Félicitations au Cyngor Gwynedd pour être la première autorité locale à signer et à s’engager envers Siarter Twf (la charte pour la langue galloise) au Pays de Galles.
« Siarter Twf et ses principes soutiendront le Cyngor Gwynedd dans son travail de partenariat social avec les sections syndicales – Unsain, GMB et Unite – afin de créer un lieu de travail gallois inclusif et de favoriser l’utilisation du Cymraeg (la langue galloise) au travail. »
« Les syndicats ont un rôle essentiel à jouer pour garantir la justice linguistique aux travailleurs du Pays de Galles ; pour sauvegarder et promouvoir les droits des travailleurs à la langue galloise, par souci d’équité et d’égalité ; et pour veiller à ce que les lieux de travail soient sûrs et exempts de préjugés et de jugements. »
« Les syndicats aident leurs membres et les travailleurs à identifier, organiser et obtenir davantage d’opportunités pour que chacun puisse utiliser de plus en plus le gallois au travail et développer ses compétences linguistiques en gallois. »
« La maîtrise du gallois est une compétence précieuse et pratique sur le lieu de travail, et elle enrichit notre vie sociale et nos communautés au Pays de Galles. »
« La Charte Twf contribuera à la planification et à la mise en œuvre de lieux de travail gallois et bilingues inclusifs pour l’avenir, des espaces où tous les travailleurs pourront utiliser leurs précieuses compétences bilingues. »
L’élaboration de cette charte spécialement conçu pour le secteur économique pourrait constituer un exemple pour une politique volontariste en matière d’utilisation du breton et du gallo dans le monde du travail en Bretagne.
Photo : Cyngor Gwynedd
[cc] Article rédigé par la rédaction de breizh-info.com et relu et corrigé (orthographe, syntaxe) par une intelligence artificielle.
Breizh-info.com, 2026, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention obligatoire et de lien do follow vers la source d’origine.
Une réponse à “Une collectivité territoriale du nord du Pays de Galles institue le gallois comme langue de travail”
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures! Au Pays de Galles on trouve encore des locuteurs en gallois. En Bretagne il n’y en a plus! J’ai écouté la vidéo « Ar joa » publiée ici et j’ai bien rigolé! Ce sont des phrases françaises avec tout le charme des phrases françaises sur lesquelles le locuteur a contreplaqué des mots bretons! Toute la saveur de la phrase bretonne est absente.